‘Waddup my [n-word]!’: Netflix en de ondertiteling van hiphoptaal |KIM DANKOOR

Author

Categories

Share

Fouten in de ondertiteling van Netflix-series over hiphopcultuur zijn niet alleen slordig en storend, maar soms ronduit aanstootgevend, ziet onderzoeker en hiphopliefhebber Kim Dankoor. Hoe kan het beter? Kim is 1 van de coaches die bij de stichting het traject mediawijsheid aanbiedt.

Op sociale media is het een running gag geworden: fouten in de ondertiteling van Netflix aankaarten en belachelijk maken (‘Fijn dat een stagiair de kans krijgt om te ondertitelen’, ‘Godsamme Netflix’ en ‘Netflix, you only had one job!’). De Europese Vakbond voor ondertitelaars (AVTE) kwam in 2019 zelfs met een verklaring waarin het belang van kwalitatief goede ondertiteling op streamingdiensten werd onderstreept. ‘Buitenlandse kijkers, die de originele taal niet machtig zijn die wordt gesproken in een film, moeten er net zo van kunnen genieten als de mensen die de gesproken taal wel volledig begrijpen’, stelde een woordvoerder van de AVTE.

De vakbond maakt zich ook hard voor hogere salarissen voor Netflix-ondertitelaars. Een ondertitelaar van de streamingdienst verdient gemiddeld 5,50 euro per vertaalde minuut; wat kan neerkomen op een vergoeding van zo’n 100 euro per dag. Lage lonen, tijdsdruk en waardeloze sjablonen (kant-en-klare ondertitels in het Engels die vervolgens naar de gewenste taal worden vertaald) zijn de cocktail voor een constante Netflix-vertaalramp.

Frustratiehiërarchie

Als hiphopliefhebber en -onderzoeker ben ik erg blij met de veelzijdige programmering van Netflix: van films over de hiphopcultuur tot zoektochten naar de volgende Jay-Z. Maar helaas zijn ook deze programma’s niet gevrijwaard van fouten in de ondertiteling. Door het frequente gepruts van de ondertitelaars verdwijnt alle ‘chill’ uit mijn Netflix and chill (and research)– momenten.

Ik realiseer me dat het voor een ondertitelaar, die kampt met een hoge werkdruk en wellicht weinig kennis heeft van de hiphopcultuur, niet gemakkelijk is om rapteksten te vertalen: het tempo ligt hoog, er worden veel dubbelzinnige woorden en uitdrukkingen gebruikt en je moet maar net op de hoogte zijn van de laatste straattaal. De slang-uitdrukking ‘There are levels to this’ geeft perfect aan hoe ik denk over de ondertitelingfouten in hiphopprogramma’s: de ene is eenvoudiger te vermijden dan de andere en de ene is een stuk akeliger dan de andere.

tweet
Tweet van Kim Dankoor naar Netflix en de reactie daarop.

In de raptalentenshow Rhythm and Flow worden slang-uitdrukkingen af en toe verkeerd vertaald, waardoor de kijker het verhaal van de rapartiest verkeerd kan interpreteren. Neem de uitdrukking ‘I fuck with ya’: geregeld vertaald met ‘ik heb seks met je’. Maar fuck with you betekent in een bepaalde context ‘ik vind je cool’ en heeft dan niets met seks te maken. In andere programma’s komen fouten voor die niet zijn toe te schrijven aan de complexiteit van een raptekst, maar alles te maken hebben met de onnauwkeurigheid van de ondertitelaar en een gebrek aan kennis van de hiphopcultuur. Zo worden in een aflevering van de documentaireserie Hip Hop Evolution de namen van bepaalde hiphop-iconen consequent verkeerd gespeld, terwijl hun namen in dezelfde aflevering herhaaldelijk in beeld verschijnen.

meer info: https://www.oneworld.nl/opinie/waddup-my-n-word-netflix-en-de-ondertiteling-van-hiphoptaal/?fbclid=IwAR2utNcdwNd6kXD-hRVmXCqj_QMkcRv76c5XYwPurPUdTN4Ssk990sj_DE0

Author

Share